Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Er is geen gedachtenis van de voorgaande dingen; en van de navolgende dingen, die zijn zullen, van dezelve zal ook geen gedachtenis zijn bij degenen, die namaals wezen zullen. |
WLC | אֵ֥ין זִכְרֹ֖ון לָרִאשֹׁנִ֑ים וְגַ֨ם לָאַחֲרֹנִ֜ים שֶׁיִּהְי֗וּ לֹֽא־יִהְיֶ֤ה לָהֶם֙ זִכָּרֹ֔ון עִ֥ם שֶׁיִּהְי֖וּ לָאַחֲרֹנָֽה׃ פ
|
Trans. | ’ên ziḵərwōn lāri’šōnîm wəḡam lā’aḥărōnîm šeyyihəyû lō’-yihəyeh lâem zikārwōn ‘im šeyyihəyû lā’aḥărōnâ: |
Aantekeningen
Er is geen gedachtenis van de voorgaande dingen; en van de navolgende dingen, die zijn zullen, van dezelve zal ook geen gedachtenis zijn bij degenen, die namaals wezen zullen.
- van dezelve zal ook geen gedachtenis zijn bij degenen, die namaals wezen zullen. Volgens Prediker gebeurt er niets nieuws onder de zon (1:9). Schijnbare waarnemingen van dingen die revolutionair lijken te zijn, zijn alleen te wijten aan een gebrek aan herinnering door de latere generaties van wat er reeds gebeurd is lang voor hun tijd (1:10-11a). En wat er nu gebeurt zal door de toekomstige generaties, die na hen komen niet worden onthouden (1:11 b).
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
dingen; en van de navolgende
dingen, die zijn zullen, van dezelve zal ook geen gedachtenis
zijn bij degenen, die namaals
|
Er is geen gedachtenis van de voorgaande dingen; en van de navolgende dingen, die zijn zullen, van dezelve zal ook geen gedachtenis zijn bij degenen, die namaals wezen zullen.
- רִאשֹׁנִים riʾšōnîm "vroegere/eerdere dingen") is mv. m. van het bijvoeglijk naamwoord רִאשׁוֹן riʾšôn "voormalige, eerste, voornaamste" (BDB 911 s.v. רִאשׁוֹן). Bij gebruik in een tijdelijke zin, het enkelvoud duidt "voormalige" in de tijd (BDB 911 s.v. 1.a) of "eerste" in de tijd (BDB 911 s.v. 2.a). Het meervoud wordt alleen gebruikt om "oud" in tijd aan te duiden: "voormalige personen," dat wil zeggen, voorouders, mannen van vroeger (bijvoorbeeld Lev. 26:45, Deut. 19:14, Job 18:20; Jes. 61:4; Ps 79:8; Sirach 4:16) of "eerste dingen", d.w.z. gebeurtenissen uit het verleden (bijvoorbeeld Jes. 41:22, 42:9, 43:9, 18; 46:9, 48:3). Zie BDB 911 s.v. 1.a, wat suggereert dat dit gebruik verwijst naar "voormalige personen". Dit zien we terug in verschillende vertalingen: NBV "De vroegere generaties zijn vergeten", WV95 "Aan de mensen van vroeger wordt niet meer gedacht", GNB96 "Niemand denkt meer aan de mensen die voor ons geleefd hebben". Aan de andere kant kan deze Hebreeuwse zin worden genuanceerd "vroegere dingen" of "voorgaande dingen" (HALOT 1168 s.v. ן(וֹ)רִאשֹׁ). Dit wordt gebruikt in de volgende vertalingen: SV "Er is geen gedachtenis van de voorgaande dingen', HSV "Er is geen herinnering aan de vroegere dingen" NBG "Er is geen heugenis van de vorige tijden". Hoewel toekomstige generaties worden vermeld in dit vers, zullen ze de vroegere gebeurtenissen niet onthouden. De context van 1:3-11 richt zich op menselijke prestatie, dat wil zeggen vroegere dingen.
____
- לָאַחֲרֹנִ֜ים MT; לאחרוני]םx4QQohb;
- שֶׁיִּהְי֗וּ MT 4QQohb;
- לֹֽא MT; לואx4QQohb;
- יִהְיֶ֤ה MT 4QQohb;
- Voorkomend in 4Q110=4QQohb (fragmentarisch);
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!